104 personas online
  • Después de que Mike Myers terminase su dialogo y la animación de Shrek estuviese completada, Myers decidió que quería darle a Shrek un acento escocés. Después de oír una demo, el estudio aceptó, y se gastaron 4 millones de dólares para reanimar a Shrek con el nuevo dialogo.
  • Cuando se estrenó la película en México, Andrew Adamson (director) se fue a un cine para ver la adaptación, donde confirmó que aunque él no la entendió por estar en español, pudo ver que la gente se reía muchísimo, más que en Estados Unidos, gracias a la adaptación.
  • Lo más difícil es la animación facial, admite Jeffrey Katzenberg (productor), que en Shrek es diez veces mejor que en Antz/ Hormigaz, producida hace tres años.
  • Las alianzas de matrimonio se encuadran siempre como en "El Señor de los Anillos".
  • Se asegura que el personaje del perverso Lord Farquaad tiene los rasgos de Michael Eisner, directivo de la Disney, empresa rival de DreamWorks.
  • El castillo de Lord Farquaad es una parodia de los parques de atracciones Disney.
  • Shrek es la primera película de animación digital protagonizada por humanos.
  • En la version en español que llegó a México, todo el libreto fue adaptado por el cómico Eugenio Derbez, quien también hace de burro, por eso es muy diferente si lo comparamos con las demás versiones.
  • Mike Myers, Cameron Diaz y Eddie Murphy nunca se juntaron. Cada uno grabo su sección por separado y luego fueron editados.
  • En la habitación de Lord Farquaad, tras su cama, podemos ver el cuadro de Botticelli "El nacimiento de Venus" pero con el de protagonista.
  • La escena en la que la Princesa Fiona se defiende de los extraños mosqueteros del bosque situándose en medio de dos, saltando, manejando el tiempo y pateándolos simultáneamente mientras la toma gira a su alrededor está inspirada en "The Matrix".
  • La película "Hermano oso" retoma muchos elementos de "Shrek", el osito que no para de hablar y cantar enfadando al oso grande, el recorrido peligroso que deben emprender juntos, la luna frente a ellos, el tronco que cae cuando van cruzando.
  • La voz de la princesa está doblada en su versión original por Cameron Diaz.
  • Mike Myers comentó que grabó las líneas románticas con su esposa, al final de la película.
  • El título parece que proviene de la palabra schreck, que significa miedo en alemán, aunque también se rumorea que podría hacer referencia al apellido del actor que interpretó Nosferatu, Max Schreck.
  • En la versión española, los encargados del doblaje son los humoristas Cruz y Raya. Estos quisieron introducir variaciones al diálogo original, pero los productores sólo le permitieron una, cuando el burro dice la frase que ellos han hecho famosa: "Ahora vas y lo cascas".
  • Se basa en el libro infantil escrito por Wiliam Steig del mismo título.
  • En la película aparece una fea hermanastra que trabaja en un tugurio llamado "La manzana envenenada".
  • Los creativos de la Pdi/DreamWorks han perfeccionado los rostros digitales, otorgándoles una dimensión emocional de la que carecían hasta el momento.
  • En yiddish (lengua judía internacional), Shrek significa horrible, terrible.
  • En la habitación de Lord Farquaad, está la Mamá Oso convertida en alfombra, es por eso que de ahí en adelante solo se ve a Papá Oso y su hijo.
  • Imax ha invertido diez millones de dólares para adaptar la película a 3-D imax.
  • Al inicio de la película, en la escena del baño, los directores habían dibujado en la puerta, la luna del logotipo de Dremworks, pero a los altos ejecutivos no les gustó, por lo que tuvieron que poner la luna diferente.
Cargando...